Main Article Content


The present study addresses the multifaceted aspects of teaching translation by investigating students' perceptions and influences, considering both qualitative and quantitative standards. It explores the contributions of these standards to the translation teaching process and evaluates the predictive capability of quantitative standards. Focusing on 183 male and female students from Saida and El-Bayah Universities, the study used a questionnaire to collect data and statistical analysis using SPSS techniques. The findings showed a positive correlation between students' perceptions of teaching translation and both qualitative and quantitative standards. Furthermore, these standards were found to make significant contributions to teaching translation, indicating that teaching translation may be predicted using quantitative criteria. The study offers insightful information that can be used for enhancing translation programs, creating engaging learning environments, and improving teacher training in diverse educational contexts.

Article Details

Author Biographies

Abdelkrim Merahi , Social and Human Sciences Department, Moulay Taher Saida University, 20000, Algeria

Dr. Abdelkarim Merahi, an Associate Professor, specializes in research within organizational psychology and social psychology, particularly emphasizing the enhancement of quality of work life and the restructuring of organizational systems.

Abdelkader Makhlouf, English Department, Nour Bachir University Center, El-Bayadh, 32000, Algeria

Abdelkader Makhlouf, Associate Professor, at Nour El Bachir University Center-El Bayadh, Algeria, received his PhD in ‘English Discourse Studies and Applied Linguistics’ in 2019 from Sidi Bel abbes University , Algeria. He taught English for Training PhD students of Civil engineering, Telecommunications, and Arabic disciplines. He also taught a number of English modules and English language for BA and Master students: English , Economics and Managing companies at Saida University, Algeria.

Yasser Tamimi , English Department, Alfaisal University- Riadh- 31982, Saudi Arabia

Yasser A. Al Tamimi, Associate Professor of linguistics, and Chair of Department of
Humanities and Social Sciences at Alfaisal University in Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia,
received his PhD in Linguistics in 2002 from the University of Reading, United Kingdom. Dr.
Al Tamimi taught at the undergraduate and postgraduate levels a number of language and
linguistic courses, including phonetics and phonology, morphology, sociolinguistics,
psycholinguistics, pragmatics, in addition to applied linguistics in a number of universities in
the UK, Jordan and Saudi Arabia.

How to Cite
Merahi , A., Makhlouf, A., & Tamimi , Y. (2024). Exploring Students’ Perceptions and Influences in Teaching Translation Through Qualitative and Quantitative Standards. Indonesian Journal of Social Science Research, 5(1), 246-254.


1 Catford, J. C. A. (1965). Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
2 Davies, M. G. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Task and Projects. John Benjamins Publishing Com-pany: Amsterdam.
3 Gardner, R. (1985). Social Psychology and Second Language Acquisition: The Role of Attitudes and Motivation. London: Arnold.
4 Hatim, B. and I. Mason (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
5 Houdé,kaiser,koenig,proust,rastier. (1998). Vocabulaire de Sciences Cognitives .paris: presse universitaires de France.
6 Kahil, S. (2010). “Tadris al-tarjamah bi-aljamieat Aljazayiria”.[Teaching translation at the Algerian University]. Al-Mumarasah al-Lughawiah, 1 (0), 125-147.
7 Kahil, S. (2011). “Taelimiat al-tarjamah al-mustalahia”.[Didactic idiom translation]. Al-Mumarasah al-Lughawiah, 1 (2), 84-107
8 Kobyakova, I. & Shvachko, S. (2016).”Teaching translation: objectives and methods”. Advanced Education, 5, 9-13. doi: 10.20535/2410-8286.61029.
9 Kussmaul, P. (1995). Training the Transla-tor. Amsterdam/ Philadelphia.
10 Mundy, J. (2001) Introducing Translation Studies, theories and applications. London: Routledge.
11 Nida, E. A. (1969). “Science of Translation”. In Chesterman (ed.) 1989, pp. 80-98.
12 Sekhri, O. ( 2016). “Didactics of transla-tion: teaching translation between compe-tence, proficiency, and performance”. Ca-hiers de Linguistique et Didactique, 6, 2016, Université de Constantine1.
13 Toury, Gideon (1984). ‘The Notion of 'Na-tive Translator' and Translation Teaching’, in Wolfram Wilss & Gisela Thome (eds)
Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Inter-preting, Tübingen: Narr, 186-195.
14 Woodward, T. (1992). Models and Meta-phors in Language Teacher Training. Cam-bridge: Cambridge University Press.
15 Yekhelef, Z. (1992). “Taelimiat al-tarjamah min manzur a-taeadud al-lughawii aqsam al-tarjamah fi al-jamieat Al-jazayiriah
unmudhajan” [ Teaching Translation in the Light of Multilingualism – Case study: De-partments of Translation at the Algerian University] ،trans ، 23Retrieved Juin 16, 2022 from
16 Zainudin, I. S. & Awal, N. M. (2012). “Trans-lation techniques: problems and solutions”. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 59, 328 – 334.